Bester Anbieter für texte analysieren

Deutschland, Barwedel
... Fachgebieten. Seit 2020 helfen wir Unternehmen dabei mehr Aufmerksamkeit & Umsatz zu generieren.

 Sind Sie auf der Suche nach professionellen Texten, die Ihr Unternehmen optimal vermarkten? Dann sind Sie bei unserem Copywriting-Service genau richtig! Unsere Erfahrung mit dem Verfassen von Werbetexten macht es uns einfach für Sie individuelle und ansprechende Texte, die Ihre Zielgruppe überzeugen...

Finden Sie schnell texte analysieren für Ihr Unternehmen: 377 Ergebnisse

Dolmetschen

Dolmetschen

Unsere erfahrenen Dolmetscher:innen kümmern sich darum, dass Ihre Botschaften verlässlich und immer verständlich bei Ihnen und Ihren Gesprächspartnern ankommen. Sie suchen eine:n Simultan-, eine:n Konsekutiv- oder Verhandlungsdolmetscher:in? Unsere zertifizierten Expert:innen adressieren jeden Bedarf und beraten stets auf Augenhöhe. Für jede Anforderung entwickeln wir ein individuelles Konzept. Unsere Dolmetscher:innen begleiten Sie sogar auf Geschäftsreisen. Konferenz- und Tontechnik nebst Vor-Ort-Betreuung sind Teil des leistungsstarken Gesamtpakets.
Analyse

Analyse

Wo stehen Sie? Wo wollen Sie hin? Eine klare Analyse des Ist- und Soll-Zustands bildet die Basis jedes erfolgreichen Projekts. Jahrelange Erfahrung in verschiedenen Branchen hilft uns, schnell und gezielt die relevanten Prozesse und Systeme zu analysieren, um diese anschließend zu optimieren oder neu zu gestalten. Unsere Leistungen ABC / XYZ-Analyse Finanzanalyse Organisationsanalyse Outsourcing-Analyse Potenzialanalyse Standortanalyse SWOT-Analyse
Terminologie in Fremdsprachen

Terminologie in Fremdsprachen

ZINDEL AG - Ihr Experte für präzise Übersetzungen und Terminologie-Management! Wir vermeiden Missverständnisse durch professionelle Fachterminologie und bieten webbasierten Zugriff auf unser Fachwörte ZINDEL AG - Ihr Experte für präzise Übersetzungen und Terminologie-Management! Eine erfolgreiche Übersetzung hängt nicht nur von technischem Wissen ab, sondern auch von der korrekten Verwendung von Fachterminologie. In verschiedenen Branchen gibt es spezifische Begriffe, die in jeder Zielsprache präzise wiedergegeben werden müssen. Doch auch Homonyme, Wörter, die gleich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, können für Verwirrung sorgen. Bei ZINDEL setzen wir auf professionelle Terminologieklärung, bevor wir mit der eigentlichen Übersetzung beginnen. Dies stellt sicher, dass die Fachterminologie in der Zieltextsprache korrekt und konsistent verwendet wird. So werden Missverständnisse von vornherein vermieden. Die Vorteile unseres Terminologie-Managements sind vielfältig: Es vereinfacht und beschleunigt den Übersetzungsprozess erheblich und ermöglicht höchste Präzision. Darüber hinaus bieten wir Ihnen einen Web-Zugriff auf das von uns erstellte Fachwörterbuch, das Sie auch intern nutzen können. Vertrauen Sie unserer langjährigen Erfahrung und kontaktieren Sie uns noch heute, um Ihre Übersetzungsqualität zu optimieren!
Dokumentation Statistiken

Dokumentation Statistiken

STATISTIKEN Bei länger andauernden Projekten erstellen wir je nach Kundenwunsch entsprechende Statistiken wie: Pareto-Diagramm Fehlerverteilungsdiagramm Fehlerverlaufsstatistik Anhand der Fehlerverlaufsstatistik können Sie die Entwicklung Ihrer Schwachstellen beobachten und so die entsprechenden Korrekturmaßnahmen einleiten bzw. den Erfolg von bereits eingeführten Maßnahmen beurteilen.
Analysen

Analysen

Erkennen von Umwelteinflüssen auf ein System. Wie mit geeigneten Mitteln abhilfe geschaffen werden kann. Sabotage oder andere mutwillige Zerstörung beweisen. Vorschläge um ein Wiederholungsfall zu verhindern.
Analysesoftware/ fe.screen-analytics

Analysesoftware/ fe.screen-analytics

Die Software fe.screen-analytics ermöglicht eine einfache Umsetzung der Produktionsdigitalisierung. Sie bietet eine effiziente virtuelle Inbetriebnahme und Prozessvisualisierung, um die Produktivität zu steigern und Fehler im Produktionsprozess zu reduzieren.
Analyse

Analyse

Damit fängt alles an Jedes Projekt ist anders. Mit dem Kunden zusammen untersuchen wir detailliert die Anforderungen und besprechen Optionen.
Übersetzen - Dolmetschen

Übersetzen - Dolmetschen

Technik Wissenschaft Recht Wirtschaft und Neue Medien. Sie erwartet hohe sprachliche Kompetenz und fachliches Know-how - für höchste Qualität und optimale Betreuung. Unser Team aus ausgebildeten Native Speakers, ÜbersetzerInnen, und DolmetscherInnen sorgt dafür, dass Ihre Botschaft verstanden wird - und zwar weltweit. Die Spezialisierung auf unsere Kernkompetenzen entstand durch langjährige erfolgreiche Zusammenarbeit mit führenden Unternehmen in den jeweiligen Branchen.
Duetta - Fluoreszenz- und Absorptionsspektrometer

Duetta - Fluoreszenz- und Absorptionsspektrometer

Two-in-one Fluorescence and Absorbance Spectrometer UV-Vis-NIR Fluorescence detection wavelength range from 250 to 1100nm. Full 3-D Fluorescence EEM acquisition in one second. SNR 6000:1.
UV-Referenzradiometer KUV 2.4 WR

UV-Referenzradiometer KUV 2.4 WR

Das UV-Referenzmessgerät KUV 2.4 WR ist zur Kontrolle von UV-Anlagen zur Trinkwasserdesinfektion vorgesehen. Das UV-Messgerät KUV 2.4 WR ist zur Kontrolle von UV-Sensoren in Wasserdesinfektionsanlagen vorgesehen. Esist als robustes Handgerät ausgeführt und ermöglicht die vor Ort- Überprüfung und Korrektur von Anlagensensoren. Der entsprechende Vergleichssensor wird anstelle des Anlagensensors verwendet oder in ein separates Tauchrohr eingesetzt. Das Messgerät erkennt den richtigen Vergleichssensor, zeigt diesen im Display an und übernimmt dessen Kalibrierwerte. Darüber hinaus kann ein zu überprüfender, digitaler Anlagensensor der Typenreihe SUV 19 zusätzlich angeschlossen und mit dem Vergleichssensor überprüft werden. Über das Gerätemenü ist eine Korrektur bzw. Anpassung des Anlagensensors auf Basis des Vergleichssensor-Messwertes möglich. Das Messgerät ist batteriebetrieben, besitzt eine zweizeilige LCD-Anzeige, die neben anderen Informationen die Bestrahlungsstärkein Wm-2 anzeigt. Die vier Messbereiche werden automatisch umgeschalten. Mit den drei Tasten ist das Gerät leicht bedienbar. Bei Betrieb mit dem Steckernetzteil wird gleichzeitig der Akku geladen. Über Rundsteckverbinder kann bei Bedarf ein analoger Spannungsausgang und eine digitale RS232 Schnittstelle für die Messwertverarbeitung mit externen Geräten genutzt werden. Eine Überwachung des UV-Radiometers bei einem zuständigen Kalibrierdienst ist über optional mitgelieferte Software möglich. Für weitere technische Informationen sowie Leistungsdaten über das KUV 2.4 WR, besuchen Sie bitte unsere Webseite und informieren sich in unserem Datenblatt. Dieses ist über den Link zu den Produktdetails erreichbar.
Photometer PM 620 / Fotometer für die professionelle Wasseranalyse im Schwimmbad

Photometer PM 620 / Fotometer für die professionelle Wasseranalyse im Schwimmbad

Die Anforderungen anspruchsvoller Schwimmbadbetreiber werden mit dem Photometer PM 620 jederzeit erfüllt. Ausgestattet ist das Gerät mit bis zu 34 Nachweismethoden und einem Speicher für bis zu 1000 Datensätze. Artikelnummer: 2223990 Verpackungseinheit: 1STÜCK,
Dolmetschen

Dolmetschen

Treten Sie bei jedem internationalen Event redegewandt und kompetent auf. Wir stellen Ihnen dazu erfahrene Dolmetscher zur Seite. Dolmetschservice für einen sicheren Auftritt in jedem Sprach- und Kulturkreis. Nie mehr „Lost in Translation“: itl stellt Ihnen auf Wunsch einen kompetenten Dolmetscher zur Seite, der alle Informationen in die gewünschte Sprache überträgt. Zur Abrundung unseres umfassenden Leistungsspektrums bieten wir unseren Übersetzungskunden auch einen Dolmetschservice an. Ob internationale Meetings, Konferenzen oder Vorträge – wir sorgen dafür, dass es Ihnen nie die Sprache verschlägt. Qualifikation unserer Dolmetscher - Erfahrung bei internationalen Meetings, Konferenzen und Vorträgen - Vertrautheit mit der spezifischen Materie - Exzellente mündliche Ausdrucksweise - Vereidigung itl Vorteil 1: Sichere Verständigung mit internationalen Partnern itl Vorteil 2: Professionelles Auftreten weltweit itl Vorteil 3: Keinerlei Sprachbarrieren itl Vorteil 4: Kompetente Unterstützung durch einen erfahrenen Dolmetscher
MPA1-Bus-Analyzer

MPA1-Bus-Analyzer

Der MPA1-Bus-Analyzer ist speziell für die Analyse und Steuerung von seriellen Datenbus-Systemen konzipiert. Ausgestattet mit einem modernen Microcontroller, übernimmt er die Host-Datenkommunikation und interne Steuerung, während der Bus-Controller in das integrierte FPGA implementiert wird. Diese fortschrittliche Technologie ermöglicht es Entwicklern, die Firmware von FPGA und Microcontroller jederzeit über den USB-Port zu aktualisieren, was eine hohe Flexibilität und Anpassungsfähigkeit gewährleistet. Der MPA1 ist ein unverzichtbares Werkzeug für die Entwicklung und Steuerung von Datenbus-Systemen. Mit der Fähigkeit, mehrere Bus-Analyzer parallel an einem Host-Rechner zu betreiben, bietet der MPA1 eine herausragende Leistung und Vielseitigkeit. Die Versorgung erfolgt über den USB-Port oder optional mit einem 9-12 Volt Netzgerät, was eine einfache Integration in bestehende Systeme ermöglicht. Der MPA1 ist ideal für Entwickler, die eine zuverlässige und effiziente Lösung für die Analyse und Steuerung von Datenbus-Systemen suchen. Seine Fähigkeit, als zusätzlicher COM-Port im Host-System zu fungieren, erleichtert die Erstellung eigener Anwendungen erheblich.
Simultan Dolmetschen

Simultan Dolmetschen

avl dolmetscher ist die grösste Dolmetscher-Agentur der Schweiz und bietet simultane und konsekutive Verdolmetschung in allen Fachbereichen. Dank unserer langjährigen Erfahrung und einer umfangreichen Auswahl an Konferenz-Technik wird Ihr Anlass ein Erfolg. Über 2'200 Kunden. Alles aus einer Hand. Über 300 Dolmetscher:innen.
DOLMETSCHEN

DOLMETSCHEN

Konferenzen, Tagungen, Seminare, Schulungen, Verhandlungen Konferenzdolmetschen Fachübersetzungen Simultandolmetschen Verhandlungen Konsekutivdolmetschen Urkundenübersetzungen Flüsterdolmetschen Seminare
DOLMETSCHEN

DOLMETSCHEN

Für eine gute und reibungslose Verständigung bei Verhandlungen zwischen zwei oder mehreren Parteien stehe ich Ihnen gerne zur Seite. Simultandolmetschen Konsekutivdolmetschen Verhandlungsdolmetschen
Dolmetschen

Dolmetschen

Konsekutivdolmetschen - Verhandlungsdolmetschen - Simultandolmetschen Beim Dolmetschen wird stets das gesprochene Wort übertragen. Hierbei sind verschiedene Dolmetschtechniken möglich: das Simultandolmetschen in der Kabine, das Flüsterdolmetschen (beide zeitgleich zum Redner) oder das Konsekutivdolmetschen (zeitversetzt zum Redner). Wir beraten Sie gern und helfen Ihnen, die für Ihre Veranstaltung passendste und kostengünstigste Lösung zu finden. Wir bieten folgende Dolmetschtechniken an: Simultandolmetschen Konferenztechnik mit Hilfe einer Simultananlage, wobei jede Kabine (jedes Sprachenpaar) durch jeweils 2 Dolmetscher besetzt sein muß. Die Vorträge werden in die jeweiligen Zielsprachen zeitgleich mit dem Sprecher übertragen. Diese Technik ermöglicht eine beträchtliche Zeitersparnis und ist eleganter, da mehrere Sprachen gleichzeitig und ohne Unterbrechungen gedolmetscht werden können, ist jedoch deutlich kostenintensiver, als alle anderen Dolmetschtechniken. Konsekutivdolmetschen Konferenztechnik, die darin besteht, die Inhalte der Beiträge nicht wörtlich, sondern zusammenfassend wiederzugeben. Das Konsekutivdolmetschen erfolgt ohne Simultankabine, meistens mit Hilfe einer Mikrofonanlage. Diese Technik wird im Rahmen von Geschäftsverhandlungen oder Empfängen für das Dolmetschen von Reden oder Ansprachen angewendet. Diese erfolgt alle fünf bis fünfzehn Minuten, wobei sich der Dolmetscher auf die Notizen stützt, die er für sich während des Vortrages gemacht hat. Verhandlungsdolmetschen Das ist die mündliche Übersetzung im freien Gespräch, wie z.B. bei Geschäftsverhandlungen, Besuchen, Betreuung von ausländischen Gästen. Die Gespräche werden nach 2 bis 3 Sätzen gedolmetscht. In der Regel ist ein einziger Dolmetscher pro Sprachenpaar ausreichend, um diese Leistungen zu erbringen. Die Technik Wenn Ihre Veranstaltung simultan gedolmetscht werden soll, benötigen Sie die entsprechende Konferenztechnik. Wir beraten Sie gern bei der Auswahl der optimalen Anlage für Ihre Veranstaltung. Dazu können u.a. gehören: Simultankabinen, Beschallungsanlagen, Mikrofonanlagen, AV-Technik.
Dolmetschen

Dolmetschen

Ich biete Ihnen als erfahrene Dolmetscherin verschiedene Techniken an und berate Sie, welche Dolmetschart Ihren Anforderungen am besten entspricht. Grundsätzlich wird unterschieden in: •    Simultandolmetschen •    Flüsterdolmetschen •    Konsekutivdolmetschen •    Verhandlungsdolmetschen Diese Techniken werden mit hoher Professionalität eingesetzt bei: •    Gerichtsverhandlungen •    notariellen Beurkundungen •    standesamtlichen Trauungen •    Mandantengesprächen •    medizinisch-psychologischen Untersuchungen (MPU) •    Konferenzen, Messen, Tagungen •    Präsentationen •    Geschäftsverhandlungen Diese Tätigkeiten werden von mir und von erfahrenen Kollegen/innen, vor allem Muttersprachlern geleistet, die über eine qualifizierte Ausbildung und eine entsprechende Berufserfahrung in ihren Arbeitssprachen verfügen. Dolmetschleistungen werden grundsätzlich nach Stunden bzw. auf Basis eines Tageshonorars berechnet.
Dolmetschen

Dolmetschen

mündliche Übertragung des gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere, z. B. bei bilateralen Verhandlungen, Konferenzen, vor Gericht
Dolmetschen

Dolmetschen

Planen Sie eine Eurobetriebsratssitzung? Benötigen Sie einen Dolmetscher für eine Pressekonferenz bei Sportveranstaltungen? Möchten Sie eine Präsentation oder eine Schulung organisieren? Dolmetscher sorgen bei internationalen Veranstaltungen für Verständigung. Unser Sprachenservice verfügt über einen bundesweiten Stamm flexibler, hoch qualifizierter Konferenzdolmetscher mit einschlägigem Hochschulabschluss, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben, für alle Sprachen. Art und Größe Ihrer Veranstaltung bestimmen die für Sie optimale Form des Dolmetschens: Simultandolmetschen Darunter versteht man die gleichzeitige Wiedergabe mündlicher Ausführungen über eine schalldichte Dolmetschanlage (-kabine) in die Zielsprache. Diese Dolmetschform wird in der Regel bei zwei- oder mehrsprachigen Konferenzen, großen internationalen Tagungen und Fernsehsendungen eingesetzt. Da Simultandolmetschen höchste Aufmerksamkeit und Konzentration erfordert, arbeiten zwei Simultandolmetscher pro Sprache in einer schallisolierten, genormten Dolmetschkabine. Sie unterstützen sich gegenseitig und wechseln sich alle 20-30 Minuten ab. Bei mehrsprachigen Konferenzen kümmern wir uns um die organisatorische Abwicklung und die Zusammenstellung der Dolmetscherteams. Während der Veranstaltung steht Ihnen der Teamchef als zentraler Ansprechpartner zur Verfügung. Nutzen Sie daher unsere umfassende Konferenzberatung an, damit Sie auch die entsprechende Dolmetschtechnik finden. Konsekutivdolmetschen Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes. Konsekutivdolmetschen ist die geeignete Form für Tisch- oder Begrüßungsreden, Empfänge oder bei bilateralen Verhandlungen, bei denen auf die Anwesenheit des Dolmetschers im Raum Wert gelegt wird. Der Dolmetscher bedient sich hierbei einer besonderen Notizentechnik. Wegen der nachträglichen Verdolmetschung ist im Vergleich zum Simultandolmetschen in etwa die doppelte Zeit anzusetzen. Flüsterdolmetschen
Dolmetschen

Dolmetschen

Meine Leidenschaft sind Sprachen im Allgemeinen und im Besonderen die französische Sprache. So arbeite ich jedes Jahr mehrere Monate vom schönen Frankreich aus und kenne somit Land, Kultur & Sprache (sowie deren Besonderheiten). Daher bin ich nun auch bereits seit vielen Jahren erfolgreich als Dolmetscherin für Französisch <> Deutsch tätig.
Dolmetschen

Dolmetschen

Einsätze als Dolmetscherin im juristischen Bereich: (auszugsweise) Notariat Justizvollzugsanstalt Gericht Forensik Krankenhaus Standesamt Ausländerbehörde Bank Bundesämter Konsulate Unsere Qualitätssicherung Alle Übersetzungen werden vor der Lieferung von einem ebenfalls beeidigten und berufserfahrenen Kollegen gegengelesen. Das „Vier-Augen-Prinzip“ ist für uns Standard. Wir arbeiten in Anlehnung an DIN EN 15038:2006 (europäischer Qualitätsstandard für Übersetzungsdienstleister). Die Konsistenz Ihrer Fachterminologie stellen wir jederzeit sicher, unter anderem durch das professionelle Übersetzungs-Tool „Trados“. Ständige Fortbildungen gewährleisten eine langfristig stabile Qualität unserer Arbeit. Claudia Anspach ist aktives Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), sowie im Verein beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Bayern e.V. (VbDÜ). Hier erhalten Sie Informationen über die Arbeit von Gerichtsdolmetschern (Bild anklicken):
Dolmetschen

Dolmetschen

Planen Sie einen mehrsprachigen Kongress, eine Tagung, eine Live-Übertragung im Radio oder TV? Müssen Sie die Sitzung eines Europäischen Betriebsrats, eine Besprechung, eine Schulung oder eine Betriebsführung organisieren? Eine hybride oder virtuelle Veranstaltung? Wo immer das gesprochene Wort direkt in andere Sprachen übertragen werden soll, sind unsere Dolmetscher die richtige Wahl. Und weil gute Dolmetscher bei guter Planung perfekt arbeiten, helfen wir Ihnen gern dabei. Denn welcher Dolmetscher-Modus für Ihre hybride, virtuelle oder Präsenz-Veranstaltung die beste ist, wie Sie den Einsatz von Dolmetschern richtig vorbereiten und was Sie an technischer Ausstattung benötigen – all diese und viele weitere Fragen klären wir gern für Sie. Und genau das ist Ihr Vorteil bei SIMCONSULT. Kurz gesagt: Erstklassige Dolmetscher und über 25 Jahre Erfahrung in der Planung von Dolmetscher-Teams. Wir beraten Sie gern!
Dolmetschen

Dolmetschen

Konsekutiv-, Simultan- und Flüsterdolmetschen für Reden, Gespräche, Verhandlungen, Konferenzen. Wir beraten Sie bei der Wahl der geeigneten Technik und vermittelt den passenden Dolmetscher.
Dolmetschen

Dolmetschen

Sie suchen einen Dolmetscher für die Sprachen Rumänisch, Ungarisch oder Französisch, der in Leipzig und Umgebung tätig ist? Dann sind Sie beim SPRACHENDIENST SCHOCK richtig. Ob beim Notar zur Firmengründung, Kauf oder Verkauf von Immobilien, im Krankenhaus, bei Ihrem Mandantengespräch, bei Gerichtsverhandlungen, bei Verhandlungen mit Ihren Geschäftspartnern und vielen anderen Angelegenheiten dolmetsche ich für Sie in die rumänische und aus der rumänischen Sprache konsekutiv, bilateral und flüstersimultan. Für die rumänische Sprache wurde ich vom Oberlandesgericht Dresden als Dolmetscherin öffentlich bestellt und allgemein beeidigt Auch für Ungarisch
Dolmetschen

Dolmetschen

kompetent, preiswert, termingerecht seit über 30 Jahren! Sprachen sind unsere Stärke Das Dolmetschen gehört seit jeher zu den Grundfunktionen der grenzübergreifenden Kommunikation. Auch heute macht das Dolmetschen einen zentralen Bestandteil der Übersetzungsbranche aus. Wir bieten seit viele Jahren verschiedene Dolmetscherdienste an. Auch bundesweit. Zu unserem Repertoire zählen diese Dolmetscharten Simultandolmetschen Verhandlungsdolmetschen und Konsekutivdolmetschen Geprüfte Qualität TÜV SÜD geprüft Zertifiziert nach DIN ISO 9001:2015 Übersetzungen gemäß DIN EN ISO 17100 Buchen Sie uns für Ihre Veranstaltungen Konferenzen Tagungen
Dolmetschen

Dolmetschen

Unsere erfahrenen Dolmetscher unterstützen Unternehmen bei der effizienten Kommunikation in den unterschiedlichsten Szenarien.
Dolmetschen

Dolmetschen

Was versteht man unter Liaison-Dolmetschen? Das Wort Liaison bedeutet: „Bindung“ oder „Mitbindung“. Unter Liaison-Dolmetschen versteht man das Dolmetschen zwischen zwei oder mehreren Personen unterschiedlicher Sprachen. Liaison-Dolmetschen eignet sich sehr gut für Gruppengespräche, Gruppendiskussionen, Verhandlungsgespräche, Besprechungen oder Interviews. Der Vorteil von Liaison-Dolmetschen gegenüber vom Standard Konsekutivdolmetschen ist, dass der Zeitintervall zwischen der Aufnahme und Wiedergabe viel kürzer ist. Hierbei dolmetscht oder übersetzt der Dolmetscher das Gehörte bzw. Gesagte aus einer Fremdsprache in eine Zielsprache, welches vorzugsweise seine Muttersprache ist, und umgekehrt. Zeit-Ranking: 1. Simultandolmetschen – Vorteile: Schnellste Verdolmetschungsart, fast zeitgleich. Nachteile: Technik benötigt, zwei Simultandolmetscher benötigt, sehr viel Vorbereitung und Konzentration benötigt 2. Liaison-Dolmetschen – Vorteile: Zweitschnellste Verdolmetschungsart ohne Technik    Beschränkt auf Gruppen bis zu 8 Personen, der Dolmetscher muss aktiv und räumlich mit eingebunden werden 3. Konsekutivdolmetschen – Vorteile: Günstigste Verdolmetschungsart, ohne Technik. Nachteile: Erfordert i.d.R. die doppelte Zeit da nachfolgend übersetzt wird. Wann sollte die Anredeform „Ich“ vom Dolmetscher vermieden werden? Die Anredeform in der „Ich“ Perspektive sollte immer dann vermieden werden, wenn beim Konsekutivdolmetschen mehr als eine Person dabei ist, die gedolmetscht werden soll. Dies würde sonst zu Verwirrung sorgen. Hier kann der Dolmetscher durch die „Er“-Form für eine klare Distanzierung bzw. Trennung zwischen den zu dolmetschenden Personen sorgen. Warum sollten Dolmetscher beim konsekutiven Dolmetschen eine Anredeform festlegen? Mit der Nutzung von Anredeformen, können Dolmetscher dazu beitragen, dass unnötige Missverständnisse entstehen. Zum Beispiel wenn mehrere Gesprächsteilnehmer zu übersetzen sind. Der Dolmetscher kann dadurch eine klare Distanzierung anzeigen, um somit keine Parteiergreifung zu vermitteln. Auf der anderen Seite kann der Dolmetscher z.B. durch die „Ich“-Form das Gespräch mit der Zielperson vereinfachen. Welche Anredeformen gibt es beim Konsekutivdolmetschen? Beim Konsekutivdolmetschen werden zwischen zwei verschiedenen Anredeformen gewählt: Die „Ich“ Form Die „Er“ Form Bei der „Ich“ Form, repräsentiert der Dolmetscher die zu übersetzende Person. Für die Zielperson ist der Dolmetscher quasi der direkte Gesprächspartner. Mit der „Er“ Form gibt der Dolmetscher klar eine Distanzierung zur gedolmetschten Person vor. Was ist eine Kontextualisierung? Bei der Kontextualisierung werden verschiedene Aspekte einer Äußerung in Bezug auf die Zielsprache analysiert, bevor sie gedolmetscht wird. Es gilt dabei folgende Aspekte zu analysieren: Kommunikationssituation Verhältnis der Gesprächspartner Verbale und Nonverbale Ausdrucksmittel Skopós der Beteiligten Verständnis Bedeutung Hierdurch kann der Dolmetscher vermeiden für Missverständnisse oder für Verwirrung zu sorgen. Welche Kompetenzen muss ein Dolmetscher mit sich bringen? Ein Dolmetscher muss Kompetenzen auf 4 verschiedenen Ebenen mitbringen: Sprachliche Kompetenz Kulturelle Kompetenz Fachliche & Recherche Kompetenz Kommunikationskompetenz Was versteht man beim dolmetschen unter Sprachregister? Unter Sprachregister
Dolmetschen

Dolmetschen

Dolmetschen beim Notar oder einer Behörde Auf dieser Seite erfahren Sie: Wie kann ich Sie als Dolmetscher unterstützen? Wie erhalte ich ein kostenloses Angebot für einen Dolmetscheinsatz?
Dolmetschen

Dolmetschen

Als Dolmetscherin unterstütze ich Sie beispielsweise bei Angelegenheiten mit den Ämtern und Behörden, auf Messen, beim Notar, im Krankenhaus, beim Arzt, oder auch in der Schule. Ihr professioneller Partner für Krefeld und Umgebung mit langjähriger Erfahrung als allgemein beeidigte Dolmetscherin (konsekutiv/simultan) und ermächtigte Übersetzerin für die Sprachen Bulgarisch, Deutsch, und Russisch. Zertifizierte DaF/DaZ Lehrkraft bzw. Sprachtrainer. Seit 2009 tätig als Justiz-Dolmetscherin und Übersetzerin für Gerichte und Behörden in NRW. Warum sind Übersetzungen eigentlich so teuer?